MattさんがMステに出演し、自身で作詞作曲した「予想のつかないStory」の生歌を披露されました。
歌唱力については、歌が上手い!多才すぎる!と称賛されていますが、
歌詞については…
Mattさんは英語が出来ないのに、無理やり単語を組み合わせたようで、
まさに”予想のつかない”、Matt流な歌詞となっていました。
歌詞の和訳と、Mattの公式サイトからの本人の和訳についてまとめました。
歌詞に対するネットでの反応
#Mステ のマット君、夫と3回聴き直してしまった。斬新すぎる英語歌詞に始まり…これは一体どういう意味だとかいちいち再生を止めて話していたけど、結局マット君がメイクアップした鏡の自分に歌ってる曲なんだろうという夫の見立てにしっくり来た。
シンパシーを感じ、安らかな気持ちとなった。#Matt— おすず (@mamacita_tokyo) January 17, 2020
Mattの歌、文法無茶苦茶やのに無理に英語の歌詞入れてたのが気になりすぎて
最近英語の歌詞不自然にねじ込んでる歌詞多すぎ、日本語でええやん!— NASHITSUKÌÌ🌹🐃🌈♨️ (@madeINpenguinJP) January 17, 2020
mattの歌、誰か歌詞正してくれる人おらんかったんか
— 寝床 (@cqznb) January 18, 2020
「予想のつかないStory」歌詞全文、和訳付き
本人の公式ブログに、Matt本人が和訳を載せていました。
ですが、その ”本人による和訳” も実際の ”英語の和訳” とは程遠いものであり、
本人が伝えたかったことを、日本語で付け加えて説明している文となっています。
歌詞全文と、本人による和訳(和訳とは言い難いので、本人による意訳とします)、それと歌詞の和訳と説明をしていきます。
Every time, every time 約束の場所で Every day, every day 待ってるよ hero
【本人意訳:いつも約束の場所で 毎日待ってるよヒーロー】
→(考えられる和訳)毎回毎回、約束の場所に行く度に 毎日待ってるよヒーロー(?)
きっとリズムを重視して、Every dayに合わせて Every timeにしたのでしょうが、いつも待っている、とはちょっと違いますね。歌詞なので、この程度は通じなくても許容範囲内なのかもしれません。
So you don't need no carry on, yeah 【本人意訳:もう我慢しないで】
→だから、君は頑張り続ける必要はないよ
洋楽の歌詞にスラングで、こういう否定+否定で、強調された否定、という文章も見られますが、それでも結局文法が違うので、無理に当てはめちゃった感じ。せめて no CARRYING on ですね。
Mattがスラングを理解していなかったとして、素直に直訳してしまうと、「し続けない必要がない、我慢しない必要はない」と、反対の意味になって、我慢し続けてそのまま頑張り続けろ、という意味になります。
Tell you who you are【本人意訳:君が誰なのか教えてあげる】
→(うーん、違和感はなくはないけど、これは本人の和訳通りに解釈できないこともない)
君は 君は you have so beautiful 【本人意訳:君はとても美しいものを持ってる】
→君は、とても美シイ持ってル…
こんな文章聞いたことないですね。
言いたいことを理解できないことはないのですが、思わず中国人のカタコトの日本語を想像してしまいました。
なんでそんなに無理やり単語をつなげたのでしょうか?
You are beautiful とか You have something beautiful (in your mind) とかですかね。
光輝くあの星のように
So you don't need no carry on, yeah 【本人意訳:もう我慢しなくていい】
Tell you who you are【本人意訳:君が誰なのか教えてあげる】
*
You’re shining star... 【本人意訳:輝く星のように】
→君は輝く星だ…
これも、単語を組み合わせだだけで、文章としてはおかしいです。
You’re the only one... 【本人意訳:唯一無二の】
→(本人和訳同様)
You wanna touch... 【本人意訳:触れてみて】
→君は触りたい
You can see new world 【本人意訳:君には新しい世界が見えるはず】
→(本人和訳同様)
oh yeah... 夢掴むまで
So you’re not wrong anymore 【本人意訳:君はもう間違ってなんかない】
→夢掴むまで、だから(?)君はもう間違ってない
”So” の意味がわかっていない気がする。
I’m just gonna do it my way 【本人意訳:僕なりのやり方でやればいいのさ】
→僕はこれから、僕のやり方でただやっていく
ものがたりは every time【本人意訳:ものがたりはいつも】
→ものがたりは、毎回… (??)
Every time の後には、文章が来てようやく意味がわかるのですが…
歌詞なので、聞き手の受け取り方次第なのでしょうか。
Tell me...you’re just gonna do it your way【本人意訳:教えて...君なりのやり方でやればいいのさ】
→教えて… 君はただ君のやり方でやっていく
ものがたりは waiting for 【本人意訳:ものがたりは待っている】
→ものがたりは、~~を待っている …ものがたりはwaiting for って! ルー大柴!!
その後なにも言わないなら、For いらないですね。それか、また聞き手に想像してね、ってことでしょうか
予想もつかない but ボクのストーリー【本人意訳:予想もつかない でもこれは僕のストーリー】
→予想もつかない でも僕のストーリー リズムを重視したのでしょう。
Yes, whenever you’ll knock me down【本人意訳:いつ誰が僕を倒そうとしようとも】
never give up 【本人意訳:僕は諦めない】
→そうだよ、君が僕を倒すときはいつでも、君は決して諦めちゃダメだ
、、、!?本人の意訳の中では、僕は倒されそうになっても倒れないことになっているようですが。。
歌詞だけ見ると、僕は、君に倒されることになってしまっていますね。そして、君が僕を倒すまで諦めてはダメだ、と応援しているのかと…。
君は僕を倒して行くんだ!僕の屍を超えていけ! ということになるでしょうか…
I’m just gonna do it my way 【本人意訳:僕なりのやり方でやればいいのさ】
君の inside so beautiful【本人意訳:君の中身はとっても美しいから】
→君の内面とても美しい
…言いたいことはわかりますが。またですね、すごくルー大柴…
単語をすごく無理やり並べてしまいましたね…
Make it... 【本人意訳:きっとうまくいく...】
→やるんだ、やりとげるんだ!
本人の意訳は、ふた回り、三回り… かなり飛躍していますね。
You’re just gonna do it your way 【本人意訳:君なりのやり方でやればいい】
ものがたりは changing the world【本人意訳:ものがたりは変わりゆく世界】
→ものがたりは世界を変える
息も出来ない it’s your メロディー Yeah【本人意訳:あなたのメロディー】
光抱きしめる日 be okay 【本人意訳:光抱きしめる日(日々) きっと大丈夫】
→大丈夫になってね…?
よく意味がわからないですが、日 be =日々 にしたかったようです。
*くり返し
I’m just gonna do it my way【本人意訳:僕なりのやり方でやるのさ】
君の inside so beautiful 【本人意訳:君にはとっても美しいものがあるから】
Baby, You’re just gonna do it your way 【本人意訳:君なりのやり方でやればいいのさ】
ものがたりは changing the world【本人意訳:ものがたりは変わりゆく世界】
響く声に 耳を澄ませて
光抱きしめる日 be okay【本人意訳:光抱きしめる日(日々) きっと大丈夫】
まとめ
作詞作曲はMattさん本人ということですが…
かなりMatt色の強めな歌詞になっていますね!
この歌詞を借りると、まさに ”I'm just gonna do it my way" 【僕なりのやり方でやって】いるなあ!という感じですね。
Matt感、Mattの世界観といいましょうか、
自分が信じることをやってきて、当初批判されながらも、これだけ人気が出るほどまでになった、という過程など、
そういうことを伝えたいんだな、というのは伝わってくる歌詞でした。