エンタメ

Mattの新曲、歌詞を解説!マットは英語が出来なかった!和訳付き

MattさんがMステに出演し、自身で作詞作曲した「予想のつかないStory」の生歌を披露されました。

歌唱力については、歌が上手い!多才すぎる!と称賛されていますが、

歌詞については… 

Mattさんは英語が出来ないのに、無理やり単語を組み合わせたようで、

まさに”予想のつかない”、Matt流な歌詞となっていました。

歌詞の和訳と、Mattの公式サイトからの本人の和訳についてまとめました。

 

スポンサーリンク

 

歌詞に対するネットでの反応

 

 

「予想のつかないStory」歌詞全文、和訳付き

本人の公式ブログに、Matt本人が和訳を載せていました。

ですが、その ”本人による和訳” も実際の ”英語の和訳” とは程遠いものであり、

本人が伝えたかったことを、日本語で付け加えて説明している文となっています。

歌詞全文と、本人による和訳(和訳とは言い難いので、本人による意訳とします)、それと歌詞の和訳と説明をしていきます。

 

Every time, every time 約束の場所で Every day, every day 待ってるよ hero

【本人意訳:いつも約束の場所で 毎日待ってるよヒーロー】

 →(考えられる和訳)毎回毎回、約束の場所に行く度に  毎日待ってるよヒーロー(?)
  きっとリズムを重視して、Every dayに合わせて Every timeにしたのでしょうが、いつも待っている、とはちょっと違いますね。歌詞なので、この程度は通じなくても許容範囲内なのかもしれません。

So you don't need no carry on, yeah 【本人意訳:もう我慢しないで】

 →だから、君は頑張り続ける必要はないよ
  洋楽の歌詞にスラングで、こういう否定+否定で、強調された否定、という文章も見られますが、それでも結局文法が違うので、無理に当てはめちゃった感じ。せめて no CARRYING on ですね。
  Mattがスラングを理解していなかったとして、素直に直訳してしまうと、「し続けない必要がない、我慢しない必要はない」と、反対の意味になって、我慢し続けてそのまま頑張り続けろ、という意味になります。

Tell you who you are【本人意訳:君が誰なのか教えてあげる】

 →(うーん、違和感はなくはないけど、これは本人の和訳通りに解釈できないこともない)

君は 君は you have so beautiful 【本人意訳:君はとても美しいものを持ってる】

 →君は、とても美シイ持ってル…
  こんな文章聞いたことないですね。
  言いたいことを理解できないことはないのですが、思わず中国人のカタコトの日本語を想像してしまいました。
  なんでそんなに無理やり単語をつなげたのでしょうか?
  You are beautiful とか You have something beautiful (in your mind) とかですかね。

光輝くあの星のように

So you don't need no carry on, yeah 【本人意訳:もう我慢しなくていい】

Tell you who you are【本人意訳:君が誰なのか教えてあげる】

 

You’re shining star... 【本人意訳:輝く星のように】

 →君は輝く星だ…
  これも、単語を組み合わせだだけで、文章としてはおかしいです。

You’re the only one... 【本人意訳:唯一無二の】

 →(本人和訳同様)

You wanna touch... 【本人意訳:触れてみて】

 →君は触りたい 

You can see new world 【本人意訳:君には新しい世界が見えるはず】

 →(本人和訳同様)

oh yeah... 夢掴むまで

So you’re not wrong anymore 【本人意訳:君はもう間違ってなんかない】

 →夢掴むまで、だから(?)君はもう間違ってない
   ”So” の意味がわかっていない気がする。

I’m just gonna do it my way 【本人意訳:僕なりのやり方でやればいいのさ】

 →僕はこれから、僕のやり方でただやっていく

ものがたりは every time【本人意訳:ものがたりはいつも】

 →ものがたりは、毎回… (??)
  Every time の後には、文章が来てようやく意味がわかるのですが…
  歌詞なので、聞き手の受け取り方次第なのでしょうか。

Tell me...you’re just gonna do it your way【本人意訳:教えて...君なりのやり方でやればいいのさ】

 →教えて… 君はただ君のやり方でやっていく 

ものがたりは waiting for 【本人意訳:ものがたりは待っている】

 →ものがたりは、~~を待っている …ものがたりはwaiting for って! ルー大柴!!
  その後なにも言わないなら、For いらないですね。それか、また聞き手に想像してね、ってことでしょうか

予想もつかない but ボクのストーリー【本人意訳:予想もつかない でもこれは僕のストーリー】

 →予想もつかない でも僕のストーリー  リズムを重視したのでしょう。

Yes, whenever you’ll knock me down【本人意訳:いつ誰が僕を倒そうとしようとも】

never give up 【本人意訳:僕は諦めない】

 →そうだよ、君が僕を倒すときはいつでも、君は決して諦めちゃダメだ

  、、、!?本人の意訳の中では、僕は倒されそうになっても倒れないことになっているようですが。。 
  歌詞だけ見ると、僕は、君に倒されることになってしまっていますね。そして、君が僕を倒すまで諦めてはダメだ、と応援しているのかと…。

  君は僕を倒して行くんだ!僕の屍を超えていけ! ということになるでしょうか…

I’m just gonna do it my way 【本人意訳:僕なりのやり方でやればいいのさ】

君の inside so beautiful【本人意訳:君の中身はとっても美しいから】

 →君の内面とても美しい
  …言いたいことはわかりますが。またですね、すごくルー大柴…
  単語をすごく無理やり並べてしまいましたね…

Make it... 【本人意訳:きっとうまくいく...】

 →やるんだ、やりとげるんだ!
  本人の意訳は、ふた回り、三回り… かなり飛躍していますね。 

You’re just gonna do it your way 【本人意訳:君なりのやり方でやればいい】

ものがたりは changing the world【本人意訳:ものがたりは変わりゆく世界】

 →ものがたりは世界を変える

息も出来ない it’s your メロディー Yeah【本人意訳:あなたのメロディー】

光抱きしめる日 be okay 【本人意訳:光抱きしめる日(日々) きっと大丈夫】

 →大丈夫になってね…?
  よく意味がわからないですが、日 be =日々 にしたかったようです。
 

*くり返し

I’m just gonna do it my way【本人意訳:僕なりのやり方でやるのさ】

君の inside so beautiful 【本人意訳:君にはとっても美しいものがあるから】

Baby, You’re just gonna do it your way 【本人意訳:君なりのやり方でやればいいのさ】

ものがたりは changing the world【本人意訳:ものがたりは変わりゆく世界】

響く声に 耳を澄ませて

光抱きしめる日 be okay【本人意訳:光抱きしめる日(日々) きっと大丈夫】

 

スポンサーリンク

 

まとめ

作詞作曲はMattさん本人ということですが…

かなりMatt色の強めな歌詞になっていますね!

この歌詞を借りると、まさに ”I'm just gonna do it my way" 【僕なりのやり方でやって】いるなあ!という感じですね。

Matt感、Mattの世界観といいましょうか、

自分が信じることをやってきて、当初批判されながらも、これだけ人気が出るほどまでになった、という過程など、

そういうことを伝えたいんだな、というのは伝わってくる歌詞でした。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

-エンタメ

Copyright© Siripedia , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.